裴羽仙 Pei Yuxian (? - ?) Tang

   
   
   
   
   

哭夫二首

Ich weine um meinen Mann, zwei Gedichte

   
   
1. 1.
风卷平沙日欲曛, Der Wind rollt den flachen Sand auf, die Sonne wird gleich versinken
狼烟遥认犬羊群。 An den Rauchzeichen kann ich von weitem Schafe mit ihren Hunden erkennen
李陵一战无归日, Li Ling kehrte nie mehr aus dem Krieg zurück
望断胡天哭塞云。 Ich schaue in den endlosen Himmel der Barbaren und weine um die Wolken der Grenze
   
2. 2.
良人平昔逐蕃浑, Mein Mann jagte einst die westlichen Stämme
力战轻行出塞门。 Um schwer zu kämpfen, ging er leichten Schrittes über die Grenze
从此不归成万古, Kehrte von da an niemals mehr heim
空留贱妾怨黄昏。 Ließ mich sinnlos zurück, voller Groll der Abenddämmerung gegenüber